场景
在希律王的宫殿里,宴会厅之上有座巨大的阳台。几个士兵正倚靠在阳台栏杆上。在右方,是座巨大的阶梯;在左后方,是生满铜锈的墙所围绕的古老水牢。月光。
年轻的叙利亚军官︰今晚莎乐美公主多么美丽呀!
希罗底的侍从︰看那月亮!月色多么怪异呀!她就像是从坟墓里复活的女人。她就像是具行尸走肉。你能想象她的外表居然充满了死亡的意味吗?
年轻的叙利亚军官︰她的外表诡异。她像是挂着黄色面纱的小公主,她的双脚银白无瑕。你能想象她跳舞的姿态吗?
希罗底的侍从︰她像是死去的人。她的行动迟慢。
〔宴会厅骚动〕
第一士兵︰真是喧闹!那群狂闹的野兽到底是谁?
第二士兵︰是犹太人。他们一向如此。他们正为自己的宗教争论不休。
第一士兵︰他们为何争论自己的宗教?
第二士兵︰我不清楚。他们一向如此。比如说,那些法利赛人(Pharisee),宣称天使存在,而那些撒都该人(Sadducee),却宣称天使不存在。
第一士兵︰我想,为这种事而争论不休,简直是太荒谬了。
年轻的叙利亚军官︰今晚莎乐美公主多么美丽呀!
希罗底的侍从︰你总是在看望着她。你看得太过分了。如此热情地看着一个人,是相当危险的。可怕的事情,终将发生。
年轻的叙利亚军官︰今晚她多么美丽呀。
第一士兵︰陛下看来相当忧郁。
第二士兵︰是的;他外表忧郁。
第一士兵︰他正注视着什么东西。
第二士兵︰他正注视着什么人。
第一士兵︰他正在注视着谁?
第二士兵︰我不知道。
年轻的叙利亚军官︰公主脸色多么苍白呀!我从未见过她这般苍白。她就像是白色玫瑰花的影子,映着银白的容貌。
希罗底的侍从︰你不应再注视着她。你注视得太过分了。
第一士兵︰希罗底正在为陛下斟酒。
卡帕多西亚人︰那就是希罗底王后吗?那位头戴镶嵌珠玉的黑色王冠,发扑蓝白亮粉的女人。
第一士兵︰是的,她就是希罗底,陛下的妻子。
第二士兵︰陛下十分钟爱杯中物。他有三种特别的酒。其中之一是从萨摩斯拉斯岛(Samothrace)带来的,紫如西泽的长袍。
卡帕多西亚人︰我从未见过西泽。
第二士兵︰另一种酒,是从一个叫塞浦路斯(Cyprus)的城镇带来的,黄如金。
卡帕多西亚人︰我喜欢黄金。
第二士兵︰第三种酒,是西西里(Sicily)酒,赤红如血。
努必安人(Nubian)︰我家乡的神明喜爱鲜血。每年两次,我们以童男童女向祂们献祭;总共献上了五十个童男童女。但我们似乎奉献得不够,因为祂们仍然严厉地对待我们。
卡帕多西亚人︰在我的家乡,已经没有神的存在。罗马人将祂们驱逐。有人说祂们隐身在山岭里,我不相信。我曾到群山中四处找寻祂们三夜。我找不到。最后我大声地咒骂祂们,而祂们也没有出现。我以为祂们已经死了。
第一士兵︰犹太人崇拜你无法看见的上帝。
卡帕多西亚人︰我无法理解。
第一士兵︰事实上,他们只相信你所无法看见的。
[ SCENE -- A great terrace in the Palace of Herod, set above the banqueting-hall. Some soldiers are leaning over the balcony. To the right there is a gigantic staircase, to the left, at the back, an old cistern surrounded by a wall of green bronze. The moon is shining very brightly. ]
THE YOUNG SYRIAN
How beautiful is the Princess Salome to-night!
THE PAGE OF HERODIAS
Look at the moon. How strange the moon seems! She is like a woman rising from a tomb. She is like a dead woman. One might fancy she was looking for dead things.
THE YOUNG SYRIAN
She has a strange look. She is like a little princess who wears a yellow veil, and whose feet are of silver. She is like a princess who has little white doves for feet. One might fancy she was dancing.