不值一提的物件们 浅谈“けり”

我经常使用“けり ”这个词,这是受母亲的影响。“秋が来にけり ”(秋天来了)、“夏休みはおわりにけり”(暑假结束了)、“そして、パパは去りにけり ”(于是,爸爸就离去了),这样的表达经常从她嘴里说出来。不管是现在还是从前,母亲都频繁使用着“けり ”。然而与母亲饱含感伤的语气相反,我怀着后悔的心情。

工作缠身却不务正业外出游玩回到家的时候,我发着牢骚“〆切が残りにけり ”(截稿日还等着我呢),不自觉地吃了很多点心,便感叹道“ああ、またしても食べにけり ”(啊啊,又吃了不少东西)。

“けり ”是表示过去时态的助动词,有感叹的意味,相当于现代日语中的“ しまった ”,如此这般,上面两句就变成这样,“そして、〆切が残ってしまったことだなあ ”、“ああ、またしても食べてしまったことよ ”,但是变得冗长,想来一点也不实用。

我想到了在美国留学时发生的事。有一天上课的时候,老师问我:“如果想在‘I ate cake’和‘I have eaten a cake’两句话中体现后悔和感叹的意思,该如何做呢?”我想,英语中应该也有表示感叹的词吧。这位中年白人老师接着补充:“如果加上‘正在减肥的时候’或者‘本来是留给朋友吃的’等说明,就能表达出后悔的心情了。”

“不是这样的。”我少见地用强硬的语气否定了老师的话,“重要的是不做任何说明,不是倾诉,而是感叹。”

费了很大力气,才让老师理解我的意思,最后他终于自信地点点头表示赞同。

“我明白了,表情和语气的抑扬顿挫才是关键。那就是说,要摇着脑袋,一边叹息,并带着悲伤的表情,强调a cake就可以了吧。”

而且,他惟妙惟肖地向我表演起来。我惊讶地看着他,只能感叹道:“这样的表达方式,我可学不来。”