第一场城门附近的广场
玛利安娜蒙面纱及依莎贝拉、彼得神父各立道旁;公爵、凡里厄斯、众臣、安哲 鲁、爱斯卡勒斯、路西奥、狱吏、差役及市民等自各门分别上。
公爵 贤卿,久违了!我的忠实的老友,我很高兴看见你。
安哲鲁爱斯卡勒斯 殿下安然归来,臣等不胜雀跃!
公爵 多谢两位。我在外面听人说起你们治理国政是怎样的公正严明,为了答谢 你们的勤劳,让我在没有给你们其他的褒奖之前,先向你们表示我的慰劳的微意。
安哲鲁 蒙殿下过奖,使小臣感愧万分。
公爵 啊,你的功绩是有口皆碑的,它可以刻在铜柱上,永垂万世而无愧,我怎 么可以隐善蔽贤呢?把你的手给我,让士民众庶知道表面上的礼遇,正可以反映出发 自中心的眷宠。来,爱斯卡勒斯,你也应当在我的身旁一块儿走,你们都是我的良好 的辅弼。
彼得神父及依莎贝拉上前。
彼得 现在你的时候已经到了,快去跪在他的面前,话说得响一些。
依莎贝拉 公爵殿下伸冤啊!请您低下头来看一个受屈含冤的――唉,我本来还 想说,处女!尊贵的殿下!请您先不要瞻顾任何其他事务,直到您听我说完我没有半 句谎言的哀诉,给我主持公道,主持公道啊!
公爵 你有什么冤枉?谁欺侮了你?简简单单地说出来吧。安哲鲁大人可以给你 主持公道,你只要向他诉说好了。
依莎贝拉 嗳哟殿下,您这是要我向魔鬼求救了!请您自己听我说,因为我所要 说的话,也许会因为不能见信而使我受到责罚,也许殿下会使我伸雪奇冤。求求您, 就在这儿听着我吧!
安哲鲁 殿下,我看她有点儿疯头疯脑的;她曾经替她的兄弟来向我求情,她那 个兄弟是依法处决的――依莎贝拉 依法处决的!
安哲鲁 所以她怀恨在心,一定会说出些荒谬奇怪的话来。
依莎贝拉 我要说的话听起来很奇怪,可是的的确确是事实。安哲鲁是一个背盟 毁约的人,这不奇怪吗?安哲鲁是一个杀人的凶手,这不奇怪吗?安哲鲁是一个淫贼 ,一个伪君子,一个蹂躏女性的家伙,这不是奇之又奇的事情吗?
公爵 ,那真是太奇怪了。
依莎贝拉 奇怪虽然奇怪,真实却是真实,正像他是安哲鲁一样无法抵赖。真理 是永远蒙蔽不了的。
公爵 把她撵走了吧!可怜的东西,她因为失去了理智才说出这样的话来。
依莎贝拉 啊!殿下,假使您希望来世能得到超度,请不要以为我是个疯子而不 理我。似乎不会有的事,不一定不可能。世上最恶的坏人,也许瞧上去就像安哲鲁那 样拘谨严肃,正直无私;安哲鲁在庄严的外表、清正的名声、崇高的位阶的重重掩饰 下,也许就是一个罪大恶极的凶徒。相信我,殿下,我决不是诬蔑他,要是我有更坏 的字眼可以用来形容他,也决不会把他形容得过分。
公爵 她一定是个疯子,可是她疯得这样有头有脑,倒是奇怪得很。
依莎贝拉 啊!殿下,请您别那么想,不要为了枉法而驱除理智。请殿下明察秋 毫,别让虚伪掩盖了真实。
公爵 有许多不疯的人,也不像她那样说得头头是道。你有些什么话要说?
依莎贝拉 我是克劳狄奥的姊姊,他因为犯了奸淫,被安哲鲁判决死刑。立愿修 道、尚未受戒的我,从一位路西奥的嘴里知道了这个消息――路西奥 禀殿下,我就是路西奥,克劳狄奥叫我向她报信,请她设法运动安哲鲁 大人,宽恕她弟弟的死刑。
公爵 我没有叫你说话。
路西奥 是,殿下,可是您也没有叫我不说话。
公爵 我现在就叫你不说话。等我有事情要问到你的时候,我倒希望你能说得动 听一点。
路西奥 请您放心,绝对没错。
公爵 这话用不着对我说;你自己当心点吧。
依莎贝拉 这位先生已经代我说出一些情况了――路西奥 不错。
公爵 她虽然不错,你不该说话而开了口,却是大错了。说下去吧。
依莎贝拉 我就去见这个恶毒卑鄙的摄政――公爵 你又在说疯话了。
依莎贝拉 原谅我,可是我说的是事实。
公爵 好,就算是事实;那么你说下去吧。
依莎贝拉 我怎样向他哀求恳告,怎样向他长跪泣请,他怎样拒绝我,我又怎样 回答他,这些说来话长,也不必细说。最后的结果,一提起就叫人羞愤填膺,难于启 口。他说我必须把我这清白的身体,供他发泄他的兽欲,方才可以释放我的弟弟。在 无数次反复思忖以后,手足之情,使我顾不得什么羞耻,我终于答应了他。可是到了 下一天早晨,他的目的已经达到,却下了一道命令要我可怜的弟弟的首级。
公爵 哪会有这等事!
依莎贝拉 啊,那是千真万确的!
公爵 无知的贱人!你不知道你自己在说些什么话,也许你受了什么人的指使, 有意破坏安哲鲁大人的名誉。第一,他的为人的正直,是谁都知道的;第二,他这样 急不及待地惩治自己也有的过错,在道理上是完全说不通的;要是他自己也干了那一 件坏事,那么他推己及人,怎么会一定要把你的兄弟处死?一定是有人在背后指使着 你,快给我从实招来,谁叫你到这儿来呼冤的?
依莎贝拉 竟是这样吗?天上的神明啊!求你们给我忍耐吧!天理昭彰,暂时包 庇起来的罪恶,总有一天会揭露出来的。愿上天保佑殿下,我只能含冤莫诉,就此告 辞了。
公爵 我知道你现在想要逃走了。来人!给我把她关起来!难道可以让这种恶意 的诽谤诬蔑我所亲信的人吗?这一定是一种阴谋。是谁给你出的主意,叫你到这儿来 的?
依莎贝拉 是洛度维克神父,我希望他也在这儿。
公爵 是一个教士吗?有谁认识这个洛度维克?
路西奥 殿下,我认识他,他是一个爱管闲事的教士。我一见他就讨厌,要是他 不是出家人,我一定要把他痛打一顿,因为他曾经在您的背后说过您的坏话。
公爵 说过我的坏话!好一个教士!还要教唆这个坏女人来诬告我们的摄政!去 把这教士找来!
路西奥 就在昨天晚上,我看见她和那个教士都在监狱里;他是一个放肆的教士 ,一个下流不堪的家伙。
彼得 上帝祝福殿下!我方才始终在旁边听着,发现他们都在欺骗您。第一,这 个女人控告安哲鲁大人的话都是假的,他碰也没有碰过她的身体。
公爵 我相信你的话。你认识他所说起的那个教士洛度维克吗?
彼得 我认识他,他是一个道高德重的人,并不像这位先生所说的那么下贱,那 么爱管闲事,我可以担保他从来没有说过殿下一句坏话。
路西奥 殿下,相信我,他把您说得不湛入耳呢。
彼得 好,他总会有一天给自己洗刷清楚的,可是禀殿下,他现在害着一种奇怪 的毛病。他知道有人要来向您控告安哲鲁大人,所以他特意叫我前来,代他说一说他 所知道的是非真相;这些话将来如果召他来,他都能宣誓证明。第一,关于这个女人 对这位贵人的诬蔑之词,我可以当着她的面证明她的话完全不对,并且迫使她自己承 认。
公爵 师傅,你说吧。(差役执依莎贝拉下,玛利安娜趋前)安哲鲁,你对于这 一幕戏剧觉得可笑吗?天啊,无知的人们是多么痴愚!端几张坐椅来。来,安哲鲁贤 卿,我对这件案子完全处于旁观者的地位,你自己去作审判官吧。师傅,这个是证人 吗?先让她露出脸来再说话。
玛利安娜 恕我,殿下;我要得到我丈夫的准许,才敢露脸。
公爵 啊,你是一个有夫之妇吗?
玛利安娜 不,殿下。
公爵 你是一个处女吗?
玛利安娜 不,殿下。
公爵 那么是一个寡妇吗?
玛利安娜 也不是,殿下。
公爵 咦,这也不是,那也不是;既不是处女,又不是寡妇,又不是有夫之妇, 那么你究竟是什么?
路西奥 殿下,她也许是个婊子,许多婊子都是既不是处女,又不是寡妇,又不 是有夫之妇。
公爵 叫那家伙闭嘴!但愿有朝一日他犯了案,那时候有他说话的份儿。
路西奥 是,殿下。
玛利安娜 殿下,我承认我从来没有结过婚;我也承认我已经不是处女。我曾经 和我的丈夫发生过关系,可是我的丈夫却不知道他曾经和我发生过关系。
路西奥 殿下,那时他大概喝醉了酒,不省人事。
公爵 你要是也喝醉了酒就好了,免得总这样唠唠叨叨。
路西奥 是,殿下。
公爵 这妇人不能做安哲鲁大人的证人。
玛利安娜 请殿下听我分说。刚才那个女子控告安哲鲁大人和她通奸,同时也就 控告了我的丈夫;可是她说他和她幽叙的时间,他正在我的怀抱里两情缱绻呢。
安哲鲁 她所控告的不仅是我一个人吗?
玛利安娜 那我可不知道。
公爵 不知道?你刚才不是说起你的丈夫吗?
玛利安娜 是的,殿下,那就是安哲鲁;他以为他所亲近的是依莎贝拉的肉体, 却不知道他所亲近的是我的肉体。
安哲鲁 这一派胡言,说得太荒谬离奇了。让我们看一看你的脸吧。
玛利安娜 我的丈夫已经吩咐我,现在我可以露脸了。(取下面纱)狠心的安哲 鲁!这就是你曾经发誓说它是值得爱顾的脸;这就是你在订盟的当时紧紧握过的手; 这就是在你的花园里代替依莎贝拉的身体。
公爵 你认识这个女人吗?
路西奥 据她说,不仅认识,还发生过关系哩。
公爵 不准你再开口!
路西奥 遵命,殿下。
安哲鲁 殿下,我承认我认识她;五年以前,我曾经和她有过婚姻之议,可是后 来未成事实,一部分的原因是她的嫁奁不足预定之数,主要的原因却是她的名誉不大 好。从那时起直到现在,五年以来,我可以发誓我从来不曾跟她说过话,从来不曾看 见过她,也从来不曾听到过她的什么消息。
玛利安娜 殿下,天日在上,我已经许身此人,无可更移,而且在星期二晚上, 我们已经在他的花园里行过夫妇之道。倘使我这样的话是谎话,让我跪在地上永远站 不起来,变成一座石像。
安哲鲁 我刚才还不过觉得可笑,现在可再也忍耐不住了;殿下,给我审判他们 的权力吧。我看得出来这两个无耻的妇人,都不过是给人利用的工具,背后都有有力 的人在那儿操纵着。殿下,让我把这种阴谋究问出来吧。
公爵 很好,照你的意思把她们重重地处罚吧。你这愚蠢的教士,你这刁恶的妇 人,你们跟那个妇人串通勾结,你们以为指着一个个神圣的名字起誓,就可以破坏一 个大家公认的正人君子的名誉吗?爱斯卡勒斯,你也陪着安哲鲁坐下来,帮助他推究 出谁是这件事的主谋。还有一个指使他们的教士,快去把他抓来。
彼得 殿下,他要是也在这儿,那就再好也没有了,因为这两个女人正是因为受 他的怂恿,才来此呼冤的。他住的地方狱官知道,可以叫他去召他来。
公爵 快去把他抓来。(狱吏下)贤卿,这件案子与你有关,你可以全权听断, 照你所认为最适当的办法,惩罚这一辈中伤你名誉的人。我且暂时离开你们,可是你 们不必起座,把这些造谣诽谤之徒办好了再说吧。
爱斯卡勒斯 殿下,我们一定要彻底究问。(公爵下)路西奥,你不是说你知道 那个洛度维克神父是个坏人吗?
路西奥 他只是穿扮得像个学道修行之人,心里头可是千刁万恶。他把公爵骂得 狗血喷头呢。
爱斯卡勒斯 请你在这儿等一等,等他来了,把他向你说过的话和他当面对质。 这个神父大概是一个很刁钻的人。
路西奥 正是,大人,他的刁钻在维也纳可以首屈一指。
爱斯卡勒斯 把那依莎贝拉叫回来,我还要问她话。(一侍从下)大人,请您让 我审问她,您可以看看我怎样对付她。
路西奥 听她方才的话,您未必比安哲鲁大人更对付得了她吧。
爱斯卡勒斯 你认为这样吗?
路西奥 我说,大人,您要是悄悄地对付她,她也许就会招认一切;当着众人的 面,她会怕难为情不肯说的。
爱斯卡勒斯 我要暗地里想些办法。
路西奥 那就对了,女人在光天化日之下是一本正经的,到了半夜三更才会轻狂 起来。
差役等拥依莎贝拉上。
爱斯卡勒斯 (向依莎贝拉)来,姑娘,这儿有一位小姐说你的话完全不对。
路西奥 大人,我所说的那个坏蛋,给狱官找了来了。
爱斯卡勒斯 来得正好。你不要跟他说话,等我问到你的时候再说。
公爵化教士装,随狱吏上。
路西奥 禁声!
爱斯卡勒斯 来,是你叫这两个女人诽谤安哲鲁大人吗?她们已经招认是受你的 主使。
公爵 没有那回事。
爱斯卡勒斯 怎么!你不知道你现在是在什么地方吗?
公爵 尊重你的地位!让魔鬼在他灼热的火椅上受人暂时的崇拜吧!公爵在哪里 ?他应该在这里听我说话。
爱斯卡勒斯 我们就代表公爵,我们要听你怎样说话,你可要说得小心一点。
公爵 我可要大胆地说。唉!你们这批可怜的人!你们要想在这一群狐狸中间找 寻羔羊吗?你们的冤屈是没有伸雪的希望了!公爵去了吗?那么还有谁给你们作主? 这公爵是个不公的公爵,把你们事实昭彰的控诉置之不顾,却让你们所控告的那个恶 人来审问你们。
路西奥 就是这个坏蛋,我说的就是他。
爱斯卡勒斯 怎么,你这无礼放肆的教士!你嗾使这两个妇人诬告好人,难道还 不够,还敢当着他的面,这样把他辱骂吗?你居然还敢把公爵也牵连在内,批评他审 案不公!来,给他上刑!我们要敲断你的每一个骨节,好叫你老老实实招认出来。哼 !不公!
公爵 别发这么大的脾气。就是公爵自己也不敢弯一弯我的手指,正像他不敢弯 痛他自己的手指一样。我不是他的子民,也不是这地方的人。因为有事到此,使我有 机会冷眼旁观这里的一切;我看见维也纳教化废弛,政令失修,各项罪恶虽然在法律 上都有处罚的明文,可是因为当局的纵容姑息,严厉的法律反而像是牙科郎中门口挂 起的一串碎牙,只能让人指点当笑话。
爱斯卡勒斯 你竟敢毁谤政府!把他抓进监狱里去!
安哲鲁 路西奥,你有什么话要告发他的?他不就是你向我们说起的那个人吗?
路西奥 正是他,大人。过来,好秃老头儿,你认识我吗?
公爵 我听见你的声音,就记起你来了。公爵没有回来的时候,我们曾经在监狱 门口会面过。
路西奥 啊,你还记得吗?那么你记不记得你说过公爵什么坏话?
公爵 我记得非常清楚哩。
路西奥 真的吗?你不是说他是一个色鬼、一个蠢货、一个懦夫吗?
公爵 先生,你要是把那样的话当作我说的,那你一定把你自己当作我了。你才 真这样说过他,而且还说过比这更厉害、更不堪的话呢。
路西奥 嗳呀,你这该死的家!我不是因为你出言无礼,曾经扯过你的鼻子吗?
公爵 我可以发誓,我爱公爵就像爱我自己一样。
安哲鲁 这坏人到处散布大逆不道的妖言,现在倒又想躲赖了!
爱斯卡勒斯 这种人还跟他多讲什么。把他抓进监狱里去!狱官在哪里?把他抓 进监狱里去,好好地关起来,让他不再搬嘴弄舌。那两个淫妇跟那另外一个同党也都 给我一起抓起来。(狱吏欲捕公爵。)
公爵 且慢,等一会儿。
安哲鲁 什么!他想反抗吗?路西奥,你帮他们捉住他。
路西奥 好了,师傅,算了吧。嗳呀,你这撒谎的贼秃,你一定要戴着你那顶头 巾吗?让我们瞧瞧你那奸恶的尊容吧。他妈的!我们倒要看看你是怎样一副豺狼面孔 ,然后再送你的终。你不愿意脱下来吗?(扯下公爵所戴的教士头巾,公爵现出本相 。)
公爵 你是第一个把教士变成公爵的恶汉。狱官,这三个无罪的好人,先让我把 他们保释了。(向路西奥)先生,别溜走啊!那个教士就要跟你说两句话儿。把他看 起来。
路西奥 糟糕,我的罪名也许还不止杀头呢!
公爵 (向爱斯卡勒斯)你刚才所说的话,不知不罪,你且坐下吧。我要请他起 身让座。(向安哲鲁)对不起了。你现在还可以凭藉你的口才、你的机智和你的厚颜 来为你自己辩护吗?如果你自认为还能,就请辩护吧;等一会儿我开口的时候,你就 没得可讲了。
安哲鲁 啊,我的威严的主上!您像天上的神明一样炯察到我的过失,我要是还 以为可以在您面前掩饰过去,那岂不是罪上加罪了吗?殿下,请您不用再审判我的丑 行,我愿意承认一切。求殿下立刻把我宣判死刑,那就是莫大的恩典了。
公爵 过来,玛利安娜。你说,你是不是和这女子订过婚约?
安哲鲁 是的,殿下。
公爵 那么快带她去立刻举行婚礼。神父,你去为他们主婚吧;完事以后,再带 他回到这儿来。狱官,你也同去。(安哲鲁、玛利安娜、彼得及狱吏下。)
爱斯卡勒斯 殿下,这事情虽然出人意表,可是更使我奇怪的是他会有这种无耻 的行为。
公爵 过来,依莎贝拉。你的神父现在是你的君王了;可是我的外表虽然有了变 化,内心却仍是一样,当初我顾问着你的事情,现在我仍旧愿意为你继续效劳。
依莎贝拉 草野陋质,冒昧无知,多多劳动殿下,还望殿下恕罪!
公爵 恕你无罪,依莎贝拉,今后你不用拘礼吧。我知道你为了你兄弟的死去, 心里很是悲伤;你也许会不懂为什么我这样隐姓埋名,设法营救他,却不愿直截爽快 运用我的权力,阻止他的处决。啊,善良的姑娘!我想不到他会这样快就被处死了, 以致破坏了我原来的目的。可是愿他死后平安!他现在可以不用忧生怕死,比活着心 怀恐惧快乐得多了,你也用这样的思想宽慰你自己吧。
依莎贝拉 我也是这样想着,殿下。
安哲鲁、玛利安娜、彼得神父及狱吏重上。
公爵 这个新婚的男子,虽然他曾经用淫猥的妄想侮辱过你的无瑕的贞操,可是 为了玛利安娜的缘故,你必须宽恕他。不过他既然把你的兄弟处死,自己又同时犯了 奸淫和背约的两重罪恶,那么法律无论如何仁慈,也要高声呼喊出来,“克劳狄奥怎 样死,安哲鲁也必须照样偿命!”一个死得快,一个也不能容他缓死,用同样的处罚 抵销同样的罪,这才叫报应循环!所以,安哲鲁,你的罪恶既然已经暴露,你就是再 想抵赖,也无从抵赖,我们就判你在克劳狄奥授首的刑台上受死,也像他一样迅速处 决。把他带去!
玛利安娜 啊,我的仁慈的主!请不要空给我一个名义上的丈夫!
公爵 给你一个名义上的丈夫的,是你自己的丈夫。我因为顾全你的名誉,所以 给你作主完成了婚礼,否则你已经失身于他,你的终身幸福要受到影响。至于他的财 产,按照法律应当由公家没收,可是我现在把它全部判给你,你可以凭着它去找一个 比他好一点的丈夫。
玛利安娜 啊,好殿下,我不要别人,也不要比他更好的人。
公爵 不必为他求情,我的主意已经打定了。
玛利安娜 (跪下)求殿下大发慈悲――公爵 你这样也不过白费唇舌而已。快把他带下去处死!(向路西奥)朋友,现 在要轮到你了。
玛利安娜 嗳哟,殿下!亲爱的依莎贝拉,帮助我,请你也陪着我跪下来吧,生 生世世,我永不忘记你的恩德。
公爵 你请她帮你求情,那岂不是笑话!她要是答应了你,她的兄弟的鬼魂也会 从坟墓中起来,把她抓了去的。
玛利安娜 依莎贝拉,好依莎贝拉,你只要在我一旁跪下,把你的手举起,不用 说一句话,一切由我来说。人家说,最好的好人,都是犯过错误的过来人;一个人往 往因为有一点小小的缺点,将来会变得更好。那么我的丈夫为什么不会也是这样?啊 ,依莎贝拉,你愿意陪着我下跪吗?
公爵 他必须抵偿克劳狄奥的性命。
依莎贝拉 (跪下)仁德无涯的殿下,请您瞧着这个罪人,就当作我的弟弟尚在 人世吧!我想他在没有看见我之前,他的行为的确是出于诚意的,既然是这样,那么 就恕他一死吧。我的弟弟犯法而死,咎有应得;安哲鲁的用心虽然可恶,幸而他的行 为并未贻害他人;只好把他当作图谋未遂看待,应当减罪一等。因为思想不是具体的 事实,居心不良,不能作为判罪的根据。
玛利安娜 对啊,殿下。
公爵 你们的恳求都是没用的,站起来吧。我又想起了一件错误。狱官,克劳狄 奥怎么不在惯例的时辰处死?
狱吏 这是命令如此。
公爵 你执行此事有没有接到正式的公文?
狱吏 不,卑职只接到安哲鲁大人私人的手谕。
公爵 你办事这样疏忽,应当把你革职。把你的钥匙交出来。
狱吏 求殿下开恩,卑职一时糊涂,干下错事,后来仔细一想,非常懊悔,所以 还有一个囚犯,本来也是奉手谕应当处死的,我把他留下来没有执行。
公爵 他是谁?
狱吏 他名叫巴那丁。
公爵 我希望你把克劳狄奥也留下来就好了。去,把他带来,让我瞧瞧他是怎样 一个人。(狱吏下。)
爱斯卡勒斯 安哲鲁大人,像您这样一个人,大家都看您是这样聪明博学,居然 会堕落到一至于此;既然克制不住自己的情欲,事后又是这么卤莽灭裂,真太叫人失 望了!
安哲鲁 我真是说不出的惭愧懊恼,我的内心中充满了悔恨,使我愧不欲生,但 求速死。
狱吏率巴那丁、克劳狄奥及朱丽叶上,克劳狄奥以布罩首。
公爵 哪一个是巴那丁?
狱吏 就是这一个,殿下。
公爵 有一个教士曾经向我说起过这个人。喂,汉子,他们说你有一个冥顽不灵 的灵魂,你的一生都在浑浑噩噩中过去,不知道除了俗世以外还有其他的世界。你是 一个罪无可逭的人,可是我赦免了你的俗世的罪恶,从此洗心革面,好好为来生作准 备吧。神父,你要多多劝导他,我把他交给你了。――那个罩住了头的家伙是谁?
狱吏 这是另外一个给我救下来的罪犯,他本来应该在克劳狄奥枭首的时候受死 ,他的相貌简直就跟克劳狄奥一模一样。(取下克劳狄奥的首罩。)
公爵 (向依莎贝拉)要是他真和你的兄弟生得一模一样,那么我为了你兄弟的 缘故赦免了他;为了可爱的你的缘故,我还要请你把你的手给我,答应我你是属于我 的,那么他也将是我的兄弟。可是那事我们等会儿再说吧。安哲鲁现在也知道他的生 命可以保全了,我看见他的眼睛里似乎突然发出光来。好吧,安哲鲁,你的坏事干得 不错,好好爱着你的妻子吧,她是值得你敬爱的。可是我什么人都可以饶恕,只有一 个人却不能饶恕。(向路西奥)你说我是一个笨伯、一个懦夫、一个穷奢极侈的人、 一头蠢驴、一个疯子;我究竟什么地方得罪了你,你竟这样辱骂我?
路西奥 真的,殿下,我不过是说着玩玩而已。您要是因此而把我吊死,那也随 您的便;可是我希望您还是把我鞭打一顿算了吧。
公爵 先把你抽一顿鞭子,然后再把你吊死。狱官,我曾经听他发誓说过他曾经 跟一个女人相好有了孩子,你给我去向全城宣告,有哪一个女人受过这淫棍之害的, 叫她来见我,我就叫他跟她结婚;婚礼完毕之后,再把他鞭打一顿吊死。
路西奥 求殿下开恩,别让我跟一个婊子结婚。殿下刚才还说过,您本来是一个 教士,是我把您变成了一个公爵,那么好殿下,您就是为了报答我起见,也不该叫我 变成一个乌龟呀。
公爵 你必须和她结婚。我赦免了你的诽谤,其余的罪名也一概宽免。把他带到 监狱里去,好好照着我的意思执行。
路西奥 殿下,跟一个婊子结婚,那可要了我的命,简直就跟压死以外再加上鞭 打、吊死差不多。
公爵 侮辱君王,应该得到这样的惩罚。克劳狄奥,你应当好好补偿你那位为你 而受苦的爱人。玛利安娜,愿你从此快乐!安哲鲁,你要待她好一点,我曾经听过她 的忏悔,知道她是一位贤淑的女子。爱斯卡勒斯,我的好朋友,谢谢你的贤劳,我以 后还要重重酬答你。狱官,因为你的谨慎机密,我要给你一个好一点的官职。安哲鲁 ,他把拉戈静的首级冒充做克劳狄奥的,把你蒙混过去,你不要见怪于他,这完全是 出于好意。亲爱的依莎贝拉,我心里有一种意思,对于你的幸福大有关系;你要是愿 意听我的话,那么我的一切都是你的,你的一切也都是我的,来,打道回宫,我还要 慢慢地把许多未了之事让你们大家知道。(同下。)